Linda Laith wechselt von Ben und Between zu den Seiten ihres Tagebuchs, Das Mädchen aus der Stadt der Träume
Die Autorin, Herausgeberin und Gründerin des kanadischen Literaturfestivals Linda Leith erklärt, dass die Stadt der Träume wirklich nicht existiert, wenn wir von ihrem Zuhause in Montreal aus telefonieren. Aber sie hat viel Zeit damit verbracht, es zu schaffen.
„Ich denke, es war Oscar Wilde, der sagte:‚ Ohne Utopia ist keine Weltkarte vollständig. „Die Stadt der Träume ist eine Art idealistische Idee. Sie existiert also nicht, aber es ist ein Ort, an dem ich leben möchte.“
Ihre neue Lebenserinnerung, Das Mädchen aus der Stadt der Träume: Ein literarisches Leben, ist in gewisser Weise eine ausgewogene Arbeit. Zwischen Stille und Klang.
Zuerst wollte sie eine Geschichtenerzählerin sein, um interessant und besonders zu sein. Sie schreibt eine Anekdote: Meine Französischlehrerin bat sie, über das Wochenende zu schreiben. „Ich konnte nichts Richtiges über mich oder mein Leben sagen“, schreibt sie. Und was sie tatsächlich tat, war „babysitten, Gemüse schälen, Geschirr spülen, sehen, was Desmond (ihr Vater) im Fernsehen sehen will“. Dies beinhaltete das Netz. Das hat sie gesagt. Der Lehrer bemerkte sofort: „Lach mich aus. Er wusste, dass ich alles gemacht habe.“
Es war eine wertvolle Lektion.
„Wenn ich mich für mich behalten wollte, wusste ich, dass ich es besser machen müsste, Geschichten zu erzählen.“
Als wir das Telefon zum ersten Mal anriefen, fragte ich mich, ob Leiths Akzent ihr Leben widerspiegeln würde: Sie wuchs in Belfast auf, lebte in London, Budapest und Deutschland und spricht fließend Französisch, Ungarisch, Deutsch und Englisch.
„Wenn wir über Nordirland oder Belfast sprechen“, lacht sie, „sieht es so aus, als wäre ich in etwa fünf Minuten nie mehr weggegangen.“ „Aber das tue ich normalerweise nicht. Tatsächlich ist es sehr selten, dass jemand eine irische Kurve nimmt, die immer noch ab und zu auftaucht. Aber nein, ich glaube, ich habe mitten in der Mitte einen Akzent der Atlantik.“
Ich stimme trotz seiner Richtigkeit der Vorsicht zu. Es kann zum Akzent von etwas werden. Denken Sie zum Beispiel an die Leinwandlegende Cary Grant, dass Leith feststellt, dass ihr Akzent unersetzlich ist (aufgewachsen in der Arbeiterklasse in Bristol) – etwas, was die Journalistin Pauline Kyle in ihrem New Yorker Artikel „Der Mann aus der Stadt der Träume“ schrieb.
Leith erwähnt auch Zade Smiths Aufsatz „Speaking in Tongues“ – Smith hatte in London zunächst einen Akzent der Arbeiterklasse, aber nachdem sie nach Cambridge gegangen war, änderte sich ihre „Stimme“.
„Es geht auch um andere Menschen, die irgendwie zwischeneinander stehen und nicht nur um eine Art von Person mit einer Art von Hintergrund. Das schließt mich definitiv ein.“
Leith wurde in Belfast geboren, vielleicht der perfekte Ort, um schon in jungen Jahren den Weg für ein „zwischen und zwischen“ Leben zu ebnen.
Es war mit Sicherheit eine großartige Erziehung. Ihr Vater war Arzt, ein Beruf, der ihn um die Welt führte: nach London, wo er sich in der Kommunistischen Partei engagierte; Er reiste dort ab, nachdem er nach Rumänien gereist war, und erlebte den „unglücklichen Zustand der medizinischen Versorgung“. Nach Montreal, wo ich aufgewachsen bin; Deutschland; Paris.
Als sie schreibt, um ihren Vater zu verstehen, entdeckt sie, dass er wegen einer psychischen Erkrankung ins Krankenhaus eingeliefert wurde. Sie sagte zu mir: „Irgendwann, als ich Anfang zwanzig war, vielleicht als ich als Student in London war und er zu diesem Zeitpunkt wegen seiner Krankheit ins Krankenhaus eingeliefert wurde.“ „Ich weiß immer noch nicht, was es ist. Aber ich wusste, dass er in psychiatrischer Behandlung war. Aber er würde nicht darüber sprechen. Kein Blick. Niemals. Niemals. Und wenn Sie es ansprechen, würde er kritisieren. Er war ein gefährlicher Mann versuchte mit ihm zu sprechen. „
Laith fand ihre Stimme, als sie 40 Jahre alt war und in Budapest lebte, wo sie einen Roman mit dem Titel „Birds of Traffic“ über eine in Budapest lebende Frau schrieb.
Sie sagt: „Wie Sie wissen, gibt es eine Überschneidung zwischen dem, was mit einigen Charakteren (in den Romanen) passiert, und dem, was mir auf irgendeine Weise passiert ist, aber ich habe diese Charaktere wirklich als anders angesehen als ich.“ Und ihre Geschichten waren ihre eigenen. Was ich jetzt in Dream City mache … Dies ist meine eigene Geschichte.
„Das Buch, das ich gelesen habe, enthält so viele verschiedene Versionen von mir, dass ich mich selbst kaum wiedererkenne. Ich sehe ein Mädchen und dann eine Frau an, die mir fremd ist, wie eine Freundin, mit der ich vor langer Zeit den Kontakt verloren habe.“
Sie sagt, es sei auch wichtig für ihre Mutter Nan gewesen, Gerechtigkeit zu üben.
Wird geladen…
Wird geladen…Wird geladen…Wird geladen…Wird geladen…Wird geladen…
Natürlich wurde Leith eine großartige Geschichtenerzählerin – als Autorin von Romanen, Literaturgeschichte und Memoiren, als Herausgeberin einer Zeitschrift -, aber sie ist auch eine Leitung für andere: als Herausgeberin bei Linda Leith Publishing. Als preisgekrönter Übersetzer; Als Salon schaffen wir Räume und Räume für Brainstorming.
Als sie 17 Jahre alt war, wusste sie, dass sie ein „Schönheitssalon“ werden wollte. „Ich mochte die Idee, die Talente zusammenzubringen, um über Bücher, Theater, Kunst, Politik und Ideen zu sprechen.“ Und ich habe es in Montreal gefunden.
In den Notizen zur Al-Kindi-Medaille sagt Laith, dass sie für den „Brückenbau“ geehrt wurde.
„Seit Jahren lebe ich in Kontexten, in denen ich mehr Ungarisch als Englisch oder Französisch mehr als Englisch oder Deutsch mehr als Englisch spreche“, sagt sie. „Es ist für mich eine zweite Natur, zwischen verschiedenen Sprachen zu leben.“
Es ist ein Gefühl, das ich zur Gründung des Montreal Literary Festival Blue Metropolis (Was dieses Jahr vom 24. April bis 2. Mai läuft und online frei verfügbar ist).
Sie schrieb: „Als ich Blue Metropolis gründete, wussten die meisten Kanadier wenig und lasen nur sehr wenige Schriftsteller, die in einer anderen Sprache als ihrer eigenen arbeiten.“
Schriftsteller aus aller Welt nahmen an dem Festival teil und lasen in ihren eigenen Sprachen.
„Wir leben in einer Welt der Sprachen in Montreal. Französisch und Englisch. Aber es gibt viele Leute, die Italienisch, Portugiesisch oder Persisch sprechen.“
Ich fing an, nicht übersetzte Events zu organisieren, Weltstars und eine Menge aus Montreal, die diese Sprachen sprach, einzubeziehen.
„Es gab eine Veranstaltung auf Englisch, Französisch und Dari“, erinnert sie sich. „Der Raum war voll mit 400 Personen.“ „Und bei der kleinsten Veranstaltung in meinem Haus waren 40 Leute.“
In jedem Fall ist es nicht schlecht, Gedichte zu lesen.
Wenn es sich um eine Geschichte handelt, in der es darum geht, eine Stimme zu finden, scheint Leith sie gefunden zu haben. Wenn es darum ging, Brücken zu bauen, dann tat ich es auch. Wenn es darum geht, diesen Ort dazwischen zu finden, haben Sie vielleicht diese Stadt der Träume gefunden.
Sie schrieb demütig: „Ich wurde mit mehr Erfolg belohnt, als irgendjemand erwartet hatte. Und bei jedem Projekt war es immer der Traum, der mich hielt. Lange bevor ich wusste, wie man ein literarisches Leben erreicht, wusste ich, dass dies das Leben ist mich.“