Technische Übersetzung : Regeln und Besonderheiten
Der Ausbau und die Sicherung der zwischenstaatlichen Beziehungen, der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland, die Stärkung der wirtschaftlichen Integration der europäischen Länder und der ganzen Welt, die Entwicklung von Wissenschaft und Technologie sowie der ständige Austausch wissenschaftlicher und technischer Informationen erhöhen die Bedeutung einer Fremdsprache als wirksamer Faktor für den sozioökonomischen, wissenschaftlichen, technischen und allgemeinen kulturellen Fortschritt, als Mittel der mündlichen und schriftlichen Kommunikation zwischen Vertretern verschiedener Völker und Kulturen.
Die moderne Ära des wissenschaftlichen und technischen Wandels deckt alle Aspekte der Existenz der modernen Gesellschaft ab, und unter den veränderten wirtschaftlichen Bedingungen mit dem höchsten Entwicklungsstand moderner Technologien besteht ein besonderer Bedarf an Spezialisten – Übersetzern mit praktischen Fähigkeiten in der Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte zu verschiedenen Wissensgebieten.
Alle Arten von Technologie sind zu einem unverzichtbaren Bestandteil des täglichen Lebens eines Menschen geworden. Technische Innovationen auf der Welt machen unser Leben komfortabler und bequemer und die Produktion effizienter. Es besteht ein wachsender Bedarf an qualitativ hochwertiger technischer Übersetzung aller mit dieser Technik verbundenen Dokumentationen, so dass es auch Websites wie https://www.protranslate.net/de/technische-ubersetzung/ entstehen, die ihren Kunden hohe Qualität von Übersetzung technischer Texte anbieten.
Der Übersetzer wissenschaftlicher und technischer Literatur sollte seinen Wortschatz ständig verbessern, die Begriffe verstehen und ihre Bedeutung kennen. Technische Übersetzung ist die Übersetzung von Texten zu technischen Themen, insbesondere von Dokumenten verschiedener Spezialisierungen, Nachschlagewerken aller Art, verschiedenen Wörterbüchern, Produktkonformitätszertifikaten, Betriebsanweisungen, technischen Plänen, wissenschaftlichen und technischen Artikeln, Geschäftsverträgen und anderen kommerziellen technischen Angeboten.
Die Schwierigkeit einer technischen Übersetzung besteht darin, dass sie so genau wie möglich sein muss. Die geringsten Übersetzungsfehler können die Bedeutung des Textes verändern. Die Gestaltung des übersetzten Textes erfolgt streng nach den anerkannten Standards, die den Stil und die Merkmale der technischen Übersetzung bestimmen. Da die Texte unterschiedlicher Natur sind, sollte die Übersetzung unter Berücksichtigung der Merkmale eines bestimmten Genres erfolgen. Wenn es sich um einen technischen Text handelt, sind neben Kenntnissen der Übersetzungstechniken auch Terminologie und der im Text beschriebene Wissensbereich von großer Bedeutung.
Die Übersetzung von technischen Texten ist ein Bereich der Übersetzungstätigkeit, in dem die professionelle Ausführung von Arbeiten nur von hochqualifizierten technischen Fachleuten möglich ist, die sich mit dem Fachgebiet und seiner spezifischen Terminologie gut auskennen, eine Fremdsprache ausreichend beherrschen und in der Lage sind ihre Gedanken kompetent in der Zielsprache auszudrücken und dabei den Sinn und den Stil des Originals zu bewahren.
Die Übersetzung von technischen Texten muss die folgenden Anforderungen erfüllen: Gleichwertigkeit, Angemessenheit, Informationsgehalt, Konsistenz und Klarheit der Darstellung. Damit die Übersetzung eines technischen Textes angemessen und gleichwertig ist, d.h. von hoher Qualität, benötigt der Übersetzer allgemeine und spezifische Fähigkeiten, Fertigkeiten und die folgenden Kenntnisse: theoretische – über die phonetische, lexikalische und grammatikalische Struktur einer Fremdsprache (lexikalische Einheiten, grammatikalische Regeln, Wortbildung); praktische – über die Merkmale der Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte (Arten von Übersetzungstransformationen und Korrespondenzen); linguistische.
Die Übersetzung technischer Texte ist ohne die Verwendung sprachlicher und technischer Informationsquellen nicht möglich, die vom Übersetzer verwendet werden sollten und mit denen er sich gut auskennen sollte. Jeder professionelle Übersetzer von technischen Texten und Dokumentationen sollte über ein ganzes Arsenal an Hilfsmitteln verfügen.