November 15, 2024

Technik-Smartphone-News

Komplette Nachrichtenwelt

Warum hast du einen Akzent in einer Fremdsprache?

Warum hast du einen Akzent in einer Fremdsprache?

NSSchreibe ein Lehrbuch Bei einer Fremdsprache ist das erste, was Sie sehen, das Alphabet, das die Vielzahl der im Schriftsystem verwendeten Buchstaben und die von ihnen repräsentierten Laute umfasst. Dies ist natürlich bei unbekannten Systemen, wie denen des Griechischen oder Russischen, von entscheidender Bedeutung. Aber auch für Sprachen, die auf dem lateinischen Alphabet basieren, erklärt der Leitfaden, wie diakritische Zeichen wie Akzente die Aussprache eines Zeichens verändern und Macken wie -CH- auf Deutsch oder -mehrheitlich- Auf Italienisch. (Der erste sieht oft so aus das Klassenzimmer auf schottisch See, das zweite wie -NS- in einem Million.)

Hör dir diese Geschichte an

Genießen Sie mehr Audio und Podcasts iOS oder Android.

Und damit meistern Sie Begrüßungen, Vokabeln usw. mit ein wenig Nachdenken über die Aussprache. das ist peinlich. Zum Erlernen eines fremden Dialekts gehört viel mehr als die Laute, die durch die Buchstaben auf der Seite dargestellt werden. Zunächst einmal sind die im Englischen angegebenen Näherungsgleichungen oft tatsächlich sehr ungefähr. Auf Französisch ist die Datei S in einem Paris Sieht irgendwie anders aus als S Im Englischen wird die Inkonsistenz in Lehrbüchern oft übersehen: Der französischen Version fehlt der starke Beat der englischen Version. (Legen Sie Ihre Handfläche vor Ihren Mund und sagen Sie „Paris“ auf Englisch. Versuchen Sie dann, S Ohne einen Zug, und Sie werden die französische Art bekommen.)

Auch wenn Lehrbücher oder Lehrer solche Nuancen erwähnen, fehlt oft der nächste Schritt. Wie bei der Chemie kommt es nicht nur darauf an, wie sich die Elemente isoliert verhalten, sondern wie sie zusammenkommen. Jede Sprache hat eine Grammatik für diese Kombinationen, die Muttersprachler (und viele Lehrer) im Allgemeinen verstehen, aber nicht erklären können oder können.

Denken Sie an ein einfaches Beispiel. Alle französischen Wörter werden in der letzten Silbe betont, eine Regel, die normalerweise in Lehrbüchern erklärt wird. Aber die Bedeutung der Regel wird oft unterschätzt. Es gilt nicht nur für französische Wörter, sondern für jeden ausländischen Namen: Französischsprachige kennen eine Stadt namens Texas yoos-TONNicht die englische Sprache Hugo-Stein. Der Enddruck ist absolut sicher und beinhaltet in der Regel einen höheren Ton und eine größere Lautstärke. Inzwischen enthalten englische Wörter oft eine sekundäre und primäre Betonung: In „Civilization“ liegt die primäre Betonung auf der vierten Silbe und die sekundäre Betonung auf der ersten Silbe. Im Französischen ist die Betonung in der letzten Silbe zu stark, um Platz für etwas anderes zu lassen.

Dann unterscheiden sich Sprachen darin, was Linguisten Phonologie nennen – tatsächlich, welche Silbe erlaubt ist und was nicht. Die S in einem Psychologie Und Pterodaktylus Lautlos, weil die Regeln der englischen Phonetik es nicht zulassen, dass die ursprünglichen Wörter damit beginnen pt- oder Hinweis- Geräusche. Im Englischen können diese Konsonanten mitten in Wörtern verbunden werden, wie zum Beispiel Uptown Und kopfüber, so dass Englischsprachige es definitiv aussprechen können. Aber die Regel über Anfänge bedeutet, dass selbst wenn Sie sie zum Aussprechen ermutigen S in einem PsychischkrankSie neigen dazu, einen zusätzlichen Vokal einzufügen, damit er in die Form passt, und sagen: Puuh sychotisch. Englischsprachige Kommentatoren, die über den französischen Fußballspieler Kylian Mbappe sprechen, sehen sich gezwungen, ihm eine dritte Silbe hinzuzufügen. Em-bap-ay.

Ähnliche Verwirrung betrifft viele Ausländer, die Englisch lernen, und möglicherweise noch mehr. Der Grund, warum ein Spanier sagen könnte, er sei aus Spanien Beim Sprechen auf Englisch S-Und NS- Und andere Konsonantenkombinationen sind am Anfang spanischer Wörter verboten, weshalb die Hauptstadt Schwedens Stockholm. Dies ist nur ein Beispiel. Englisch ist ungewöhnlich reich an Konsonantenclustern, die in der Praxis in anderen Sprachen nicht erlaubt sind. Google ein Video von Ausländern, die versuchen zu sagen Eichhörnchen Um einen anderen Fall zu studieren. Das Wort verbindet ungewöhnlich skw- Zuerst ein seltsamer Vokalklang in der Mitte, der den meisten Sprachen fehlt, und schwierig -rl schlussendlich.

Ein weiterer Grund, warum Menschen ihre Dialekte mit anderen Sprachen verraten, auch wenn sie ansonsten gut beherrschen, ist, dass der Rhythmus der Sprache schwer zu bestimmen sein kann. Sie unterscheiden sich darin, wie sie in einem Satz Leerzeichen zwischen Silben setzen. Kantonesisch und Italienisch zum Beispiel „Silben-Timing“: jede Silbe hat ungefähr die gleiche Dauer. Lesen Sie diesen Satz laut vor und versuchen Sie, jede Silbe auf diese Weise auszusprechen. Englisch ist „timed“ (wenn auch weniger streng), was bedeutet, dass betonte Silben in ungefähr regelmäßigen Abständen auftreten, während der Rest tendenziell weniger ausgeprägt ist. So kann man durch eine Wand hindurch zwischen Italienisch und Englisch unterscheiden, ohne auch nur einzelne Laute oder Wörter aussprechen zu können.

Englisch sprechende Touristen sprechen manchmal Englisch mit einem seltsamen Mischakzent, wenn sie ins Ausland reisen. Sprachrhythmus ist ansteckend. Aber wie beim Trommeln oder Tanzen schadet ein wenig explizites Unterrichten nie.

Dieser Artikel erschien in der Rubrik Bücher und Kunst der Printausgabe unter „Stresstests“

Siehe auch  Deutsche Fabrikbestellungen fielen, Einzelhandelsumsätze steigen im November Von Investing.com

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert